涉外離婚委托書 英文版
我們,下列簽署人:
陳[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國(guó)[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號(hào)。
李[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國(guó)[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號(hào)。
We, the undersigned,
Chen [ ], female, born on [ ] (Date), residing at No. [ ], [ ] Rd [ ] City, [ ] Country.
Lee [ ] , female, born on [ ] (Date), residing at No. [ ], [ ] Rd [ ] City, [ ] Country.
我們是李某的妻子和女兒。李某于[ ]年[ ]月[ ]日在[ ](地點(diǎn))死亡。在[ ](地點(diǎn))留有房產(chǎn)?,F(xiàn)我們代表我們本人及李某未成年的兒子李某明委托[ ]律師事務(wù)所(地址:[ ])律師[ ](姓名)為我們的合法代理人。全權(quán)代表我們?cè)赱 ](地點(diǎn))向有關(guān)當(dāng)局辦理繼承上述遺產(chǎn)的一切事宜,領(lǐng)取李某的遺產(chǎn)執(zhí)管證,并全權(quán)代表我們領(lǐng)取、執(zhí)管、變賣和處理上述遺產(chǎn)。代理人所簽的一切有關(guān)文件,我們均予承認(rèn)。
We are the wife and daughter of Mr. Lee Ming, who died on [ ] ( date) in (name of place) and left in [ ] (name of place) his real estate. We, on behalf of ourselves and the under-age son of Lee Xiaoming, do hereby appoint [ ] (name) attorney-at-law of [ ] Law Firm (Add: [ ]) as our agent with full power to handle the cases on our behalf in [ ](name of place) in terms of applying to the authorities concerned in [ ] for our inheritance of the above-mentioned estate and for the certificate of management of the said estate, and as our plenipotentiary agent to acquire, hold, manage, sell or otherwise dispose of the estate. All the documents signed by the said agent in the process of handling the above-said affairs on our behalf will be duly recognized as valid.
代理人有轉(zhuǎn)委托權(quán)。
We also authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.
委托人: 陳[ ](簽字)
李[ ](簽字)
Principals: Chen [ ] (Signature)
Li [ ] (Signature)
[ ]年[ ]月[ ]日
[ ] (Date)
起草涉外離婚委托書時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:
1.可事先草擬離婚文書:如?授權(quán)委托書?(離婚當(dāng)事人雙方均應(yīng)填寫)、?民事起訴狀?(起訴人填寫)或?民事答辯狀?(應(yīng)訴人填寫);
2.在領(lǐng)事官指導(dǎo)下填寫正式文書;
3.字跡務(wù)必工整。內(nèi)容必須翔實(shí),文內(nèi)不得涂改;
4.注意:務(wù)必在領(lǐng)事官員面前簽字,填上填表時(shí)間。否則必須重新填寫;
5.離婚訟訴當(dāng)事人應(yīng)寫明:何時(shí)何種形式相識(shí),離婚原因,對(duì)家庭財(cái)產(chǎn)如何分割,子女撫養(yǎng)有何意見等。如果離婚起訴人住在國(guó)內(nèi),在英國(guó)的離婚應(yīng)訴人,也可持國(guó)內(nèi)法院發(fā)出的答辯狀到使領(lǐng)館辦理授權(quán)委托書和答辯狀簽字公證;
6.訴訟狀內(nèi)容包括:①原告與被告的姓名、性別、年齡、民族、籍貫、職業(yè)、工作單位、戶籍所在地、現(xiàn)住址;②訴訟請(qǐng)求(包括婚姻關(guān)系、子女撫養(yǎng)、家庭財(cái)產(chǎn)分割意見)和依據(jù)的事實(shí)和理由;
7.授權(quán)委托書受托人的權(quán)限(供參考):代為調(diào)查;提供證據(jù);代為出庭;自行和解;接受調(diào)解;代為承認(rèn)、變更、放棄訴訟請(qǐng)求;提起反訴;提起上訴、申請(qǐng)撤訴;申請(qǐng)執(zhí)行;代為簽署有關(guān)文書;轉(zhuǎn)委托權(quán)等。
8.如離婚當(dāng)事人不能親自到使領(lǐng)館辦理有關(guān)公證手續(xù),有關(guān)法律文書如委托書、起訴狀等,應(yīng)根據(jù)認(rèn)證程序辦理。即文件經(jīng)英國(guó)當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門公證和認(rèn)證后,再送往中國(guó)大使館或總領(lǐng)館辦理認(rèn)證。
9.此外,離婚當(dāng)事人也可向居住地的英國(guó)法院提出離婚訴訟。
如當(dāng)事人欲回中國(guó)結(jié)婚,由英國(guó)當(dāng)?shù)胤ㄔ撼鼍叩碾x婚判決書,必須經(jīng)中國(guó)中級(jí)人民法院裁定承認(rèn)。在送中國(guó)裁定前,根據(jù)認(rèn)證程序辦理,該“判決書”應(yīng)先送英國(guó)當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門辦理公證和認(rèn)證后,再送往中國(guó)使領(lǐng)館辦理認(rèn)證。
成為第一個(gè)評(píng)論者