蝌蚪窝视频Por|午夜精品视频偷拍|网站升级狼友美日韩蜜|国产成人av按摩|天天干天天爽AV|97fuli日韩|亚洲免费一区婷婷日韩亚洲综合一区|加勒比久久综合色|日韩av免费高清不卡一级|国产成人在线资源

歡迎訪問中國(guó)律師網(wǎng)!

咨詢熱線 023-8825-6629

國(guó)際股份有限公司管理?xiàng)l例(中英文對(duì)照)(參考文本)

2016-03-19 塵埃 評(píng)論0

    Interpretation
    釋義

    1 . In these Regulations
    一、在本章程中
    ' Act ' means the companies Act ;
    '法規(guī)' ( Act) 指 《 公司法 》 ;
     ' seal'  means the common seal of the company ;
    “印鑒”指公司的通常印鑒;
     ' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;
    “書記員” ( secretary )指任何被指派履行公司書記員職務(wù)的人;
    expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes  of representing or reproducing words in a visible form ;
    如無相反旨意,書面表達(dá)形式應(yīng)解釋為包括鉛印、版印、影印及其他以可見形式呈現(xiàn)或復(fù)制文字的模式;
    words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.
    本章程所含的單詞和詞組應(yīng)按 《 法律解釋法 》 以及本章程對(duì)公司產(chǎn)生約束力之日有效的 《 公司法 》 的規(guī)定予以解釋。

    Share capital and variation of rights
    股本和權(quán)利類別

    2 . Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in regard to dividend , voting, return of capital , or otherwise , as the directors , subject to any ordinary resolution of the company , determine .
    二、根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定,董事會(huì)可發(fā)行公司股票,所發(fā)行的股票可附有董事會(huì)按公司通常決議所決定的有關(guān)紅利、投票、資本利潤(rùn)率,或其他事項(xiàng)的優(yōu)先、延期,或其他特殊權(quán)利或限制,但不得影響已經(jīng)授予任何現(xiàn)存股票股東的任何特權(quán)。

    3 . Subject to the Act , any preference shares may , with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable , to be redeemed .
    三、根據(jù) 《 公司法 》 ,經(jīng)一般決議通過,任何優(yōu)先股均可發(fā)行為可贖股份,或按公司意愿,發(fā)行成必須贖回的股份。

    4 . If  at any time the share capital 15 divided into different classes of shares , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being wound up , be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class , or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class . To every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings  shall mutatis mutandis apply , but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one 一 third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
    四、當(dāng)股份資本分為不同種類的股票時(shí),每種股票所附帶的權(quán)利(除非該種股票的發(fā)行條件另有規(guī)定),經(jīng)該種發(fā)行股票 75 %的股民書面認(rèn)可,或經(jīng)該種股票股民召開股東特別大會(huì)通過決議專門許可,則可以變更。本章程有關(guān)股東大會(huì)的規(guī)定在細(xì)節(jié)上作必要修改后可適用于此種股東特別大會(huì),但會(huì)議法定人數(shù)至少必須為兩人,持有或代表該發(fā)行股票三分之一的股份,且任何參加大會(huì)的股東或股東代表均可要求進(jìn)行投票。

    5 . The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith .
    五、股民所擁有的優(yōu)先股的權(quán)利或其他權(quán)利,除非股票發(fā)行條款另有明文規(guī)定,均應(yīng)視為可因設(shè)立或發(fā)行同等股票而作變更。

    6 . The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which  the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price ( as the case may be ) . Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in the other . The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful .
    六、公司有權(quán)按 《 公司法 》 規(guī)定支付傭金,但應(yīng)將支付或同意支付的傭金比率或數(shù)額按 《 公司法 》 規(guī)定的方式予以披露,且傭金比率不得超過有關(guān)股份發(fā)行價(jià)格的 10 % ,或傭金數(shù)額不得超過等同于該發(fā)行價(jià)格 10 %的數(shù)額(依情況而定)。此種傭金可用現(xiàn)金支付,或用繳清股款或繳清部分股款的股票支付,或部分用現(xiàn)金部分用股票支付。在每次發(fā)行股票時(shí),公司也可依法如此支付經(jīng)紀(jì)費(fèi)。

    7 . Except as required by law , no person shall be recognized by the company as holding any share  upon any trust , and the company shall not be bound by or be compelled in any way to recognize ( even when having notice thereof ) any equitable , contingent , future or partial interest in any share or unit of a share or ( except only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder .
    七、除非法律另有規(guī)定,公司不承認(rèn)任何人按信托持有任何股份,公司無義務(wù)或責(zé)任承認(rèn)(即使作出有關(guān)通知)任何股票或股票單位所附的衡平法上的權(quán)益,或有權(quán)益、未來權(quán)益或部分權(quán)益(除非本章程或法律另有規(guī)定)或與任何股票有關(guān)的任何其他權(quán)益,注冊(cè)股東享有的總體絕對(duì)權(quán)利除外。

    8 . Every person whose name is entered as a member in the register of members shall be entitled without payment to receive a certificate under the seal of the company in accordance with the  Act but in respect of a share or shares held jointly by several persons the company shall not be bo und to issue more than one certificate , and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders .
    八、根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定,凡注冊(cè)登記的股民均有權(quán)免費(fèi)得到蓋有公司印記的股權(quán)證,就數(shù)人持一股或數(shù)股情況而言,公司無義務(wù)向所有聯(lián)合股東發(fā)放卡證,每股只需向其中一個(gè)股東發(fā)放一張卡證即可‘
Lien 留置權(quán)

    9 . The company shall have a first and paramount lien on every share ( not being a fully paid share ) for all money ( whether presently payable or not ) called or Payable at a fixed time in respect of that share , and the company shall also have a first and paramount lien on all shares ( other than fully paid shares ) registered in the name of a single person for all money presently payable by him or his estate to the company ; but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this regulation . The company`s lien , if any , on a share shall extend to all dividends payable thereon .
    九、對(duì)所有已經(jīng)催繳的或在規(guī)定時(shí)間應(yīng)繳的股款(不管目前是否應(yīng)繳)的股份(未繳清股款的股份),公司都享有優(yōu)先留置權(quán),對(duì)所有以個(gè)人名義登記的,目前應(yīng)由他或用他的財(cái)產(chǎn)向公司支付股款的所有股份(繳清股款的股份除外),公司也享有優(yōu)先留置權(quán);但董事會(huì)可隨時(shí)宣布任何股份全部或部分不受本章程規(guī)定約束。公司對(duì)股份享有的留置權(quán),如果有,應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大適用到與股份有關(guān)的所有紅利上。

    10 . The company may sell , in such manner as the directors think fit , any shares on which the company has a lien , but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable , nor until the expiration of 14 days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable , has been given to the registered holder for the time being of the share , or the person entitled there - to by reason of his death or bankruptcy .
    十、公司可按董事會(huì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞匠鍪酃鞠碛辛糁脵?quán)的股份,但只有當(dāng)與留置權(quán)有關(guān) 的一筆款項(xiàng)到期應(yīng)付后,或在將要求支付與留置權(quán)有關(guān)的應(yīng)付部分款項(xiàng)的書面通知送交注冊(cè)股東,或因股東死亡或破產(chǎn)而送交有權(quán)接收股份的人 14 天后方可進(jìn)行出售。

    11 . To give effect to any such sale the directors may authorize some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof . The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such, transfer , and he shall not be bound to see to the application of the purchase money , nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale .
    十一、為執(zhí)行此種銷售,董事會(huì)可授權(quán)某人將所售股份轉(zhuǎn)讓給買方。買方應(yīng)登記作為所轉(zhuǎn)讓股份的股東,他無義務(wù)負(fù)責(zé)購買資金的使用,他對(duì)股份的所有權(quán)也不得因銷售程序的不正規(guī)或無效而受影響。

    12 . The proceeds of the sale shall be received by the company and applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable , and the residue , if any , shall ( subject to a like lien for sums not presently Payable as existed upon the shares before the Sale ) be paid to the person entitled to the Shares at the date of the sale .
    十二、銷售所得應(yīng)由公司接收,用于支付所屬留置部分現(xiàn)已到期應(yīng)付的款項(xiàng),如有剩余,應(yīng)當(dāng)(扣除在出售前同樣屬于留置款項(xiàng),但目前尚還未到期的款額)交付給在銷售之日股份的持有人。

    13 . The directors may from time make calls upon the members in respect of any money unpaid on their Shares ( whether on account of the nominal value of the Shares or by way of pre 而- um ) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times , provided that  no call shall exceed 25 % of the nominal value of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call , and each member shall ( subject to receiving at least 14 days ' notice specifying the time or times and place of payment )pay to the company at the time or times and place so specified the amount called on his shares . A call may be revoked or postponed as the directors may determine .
    十三、董事會(huì)可隨時(shí)向股東催繳股款(不論是就票面價(jià)值或是溢價(jià)),而不必按股票分配條款規(guī)定的期限,只要催繳的款額未超過股票票面價(jià)值的 25 % ,或繳款日期超過上次催繳所定支付日期一個(gè)月,所有股東必須(但至少得在 14 天前收到通知,說明繳款的時(shí)間或地點(diǎn))在規(guī)定的時(shí)間和地點(diǎn)向公司繳納所催繳的款額。董事會(huì)可以撤銷或延長(zhǎng)繳款通知。

    14 . A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the directors authorizing the call was passed and may be required to be paid by installments .
    十四、催繳股款通知應(yīng)被視為是在董事會(huì)通過催繳通知決議時(shí)已經(jīng)發(fā)出,且可規(guī)定分期支付。

    15 . The joint holders of a share Shall be jointly and Severally liable to pay all calls in respect thereof .
    十五、一股份的聯(lián)合股東可共同或分別支付所催繳的股款。

    16 . If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment thereof , the person from whom the sum 15 due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine , but the directors shall be at liberty to waive payment of that interest wholly or in part .
    十六、如果在規(guī)定之日沒有繳清所催繳的某筆股款,應(yīng)繳股款的人應(yīng)繳納從規(guī)定繳款之日起到事實(shí)上繳清款項(xiàng)之時(shí)為止的利息,年利率不得超過本金的 8 % ,數(shù)目由董事會(huì)決定,但董事會(huì)也有權(quán)全部或部分免去此種利息。

    17 .Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date , whether on account of the nominal value of the share or by way of premium , shall for the purposes of these Regulations be deemed to be a call duly made and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable , and in case of non 一payment all the relevant provisions of these Regulations as to payment of interest and expenses , forfeiture , or otherwise shall apply as if the sum had become payable by virtue of a call duly made and notified .
    十七、凡按股票發(fā)行條款規(guī)定在分配時(shí)或在某一規(guī)定日期應(yīng)繳納的股款,不論是票面價(jià)值或溢價(jià),根據(jù)本章程規(guī)定,均應(yīng)視為是發(fā)有正式催繳通知,且應(yīng)在股票發(fā)行條款規(guī)定的日期予以繳款,倘若不繳,應(yīng)視正式催繳股款后款項(xiàng)到期支付的情況而適用本章程所有有關(guān)利息和各種費(fèi)用的支付、沒收或其他事項(xiàng)的有關(guān)規(guī)定。

    18 . The directors may, on the issue of shares , differentiate between the holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment .
    十八、一旦股票發(fā)行,董事會(huì)便可按所催繳股款的數(shù)額和支付時(shí)間區(qū)分股東。

    19 . The directors may , if they think fit , receive from any member willing to advance the same all or any part of the money uncalled and unpaid upon any shares held by him , and upon all or any part of the money 50 advanced may ( until the same would , but for the advance , become payable ) pay interest at such rate not exceeding( unless the company in general meeting shall otherwise direct ) 8 % per annum as may be agreed upon between the directors and the member paying the sum in advance
    十九、只要認(rèn)為恰當(dāng),董事會(huì)可接收股東自愿提前繳納的未經(jīng)催繳的全部或部分股款,且就提前繳納的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,該股款到期應(yīng)付為止),年利率不得超過(公司股東大會(huì)另有決議除外) 8 % ,具體可由董事會(huì)和股東在提前繳款時(shí)協(xié)商。

    Transfer of Shares
    股份轉(zhuǎn)讓
   
    20 . Subject to these Regulations , any member may transfer all or any of his shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the directors may approve . The instrument shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall remain the holder of the shares transferred until the transfer is registered and the name of the transferee is entered in the register of member ' in respect thereof .
    二十、根據(jù)本章程規(guī)定,任何股東均可轉(zhuǎn)讓其全部或部分股份,轉(zhuǎn)讓應(yīng)經(jīng)通常或一般形式或董事會(huì)同意的其他形式的書面文件進(jìn)行。文件可由轉(zhuǎn)讓人或其代理人做成,轉(zhuǎn)讓人對(duì)股份的持有權(quán)一直維持到轉(zhuǎn)讓登記注冊(cè)且受讓人的姓名被記人股東登記簿為止。

    21 . The instrument of transfer must be left for registration at the registered office of the company together with such fee , not exceeding $ 1 as the directors from time to time may require , accompanied by the certificate of the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer , and thereupon the company shall subject to the powers vested in the directors by these Regulations register the transferee as a shareholder and retain the instrument of transfer
    二十一、轉(zhuǎn)讓文書必須交公司登記處登記,同時(shí)繳納登記費(fèi),登記費(fèi)不得超過 1 美元,董事會(huì)可隨時(shí)規(guī)定,轉(zhuǎn)讓時(shí)還得帶上有關(guān)的股權(quán)證和董事會(huì)隨時(shí)可能合理規(guī)定表明轉(zhuǎn)讓人有權(quán)轉(zhuǎn)讓股權(quán)的其他證據(jù),根據(jù)這些證據(jù),公司將按董事會(huì)根據(jù)本章程賦予的權(quán)力登記受讓人作為股東,并將轉(zhuǎn)讓文件保留。

    22 . The directors may decline to register any transfer of shares , not being fully paid shares to a person of whom they do not approve and may also decline to register any transfer of shares on which the company has a lien .
    二十二、董事會(huì)可拒絕登記將股份、未完全繳清股款的股份轉(zhuǎn)讓給其不贊成的人,并可拒絕就公司具有留置權(quán)的股份轉(zhuǎn)讓進(jìn)行登記。

    23 . The registration of transfers may be suspended at such times and for such periods as the directors may from time to time determine not exceeding in the whole 30 days in any year
    二十三、董事會(huì)可隨時(shí)決定從某時(shí)起暫時(shí)中止一段時(shí)間登記轉(zhuǎn)讓,但每年中止轉(zhuǎn)讓登記的日期總和不得超過 30 天。

    Transmission of Shares
    股份過戶

    24 . In case of the death of a member the survivor or survivors where the deceased was a joint holder , and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder , shall be the only persons recognized by the company as having any title to his interest in the shares ; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which had been jointly held by him with other persons .
    二十四、當(dāng)一股東死亡,如果死亡股東是個(gè)聯(lián)合持股人,公司應(yīng)承認(rèn)其他聯(lián)合股東有權(quán)享有股份權(quán)益,如果死亡股東為單獨(dú)持股人,則其法定個(gè)人代表有權(quán)享有股份權(quán)益;但不得適用本章程之規(guī)定去免除一死亡聯(lián)合股東的與他和其他人所持股份相關(guān)的財(cái)產(chǎn)的任何義務(wù)。

    25 . Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may , upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the directors and subject as hereinafter provided , elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof , but the directors shall , in either case , have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy .
    二十五、凡因股東死亡或破產(chǎn)而取得股份所有權(quán)的人,一旦出示董事會(huì)隨時(shí)正當(dāng)要求出示的證據(jù),可按以下規(guī)定,或自己登記作為股東,或提名讓某人登記作為受讓人,但這兩種情況,董事會(huì)均有權(quán)按該股東死亡或破產(chǎn)前轉(zhuǎn)讓其股份時(shí)的情況一樣,拒絕或中止登記。

    26 . If the person becoming entitled elects to be registered himself , he shall deliver or send to the company a notice in writing signed by him stating that he 50 elects . If he elects to have another person registered he shall testify his election by executing to that person a transfer of the  share .All the limitations , restrictions , and provisions of these Regulations relating to the right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by that member .
    二十六、如取得所有權(quán)的人要自己登記作為股東,他必須向公司送達(dá)親自簽署的書面通知,說明他的選擇。如果他選擇讓他人登記,他必須給他人制作一份股份轉(zhuǎn)讓書以證明他的選擇。本章程上述所有有關(guān)轉(zhuǎn)讓權(quán)利和轉(zhuǎn)讓登記的限制、限定和規(guī)定均應(yīng)適用于此種通知書或轉(zhuǎn)讓書,就像原股東未死亡或未破產(chǎn)而由該股東自己簽署通知書或轉(zhuǎn)讓書一樣。

    Forfeiture of shares
    股份的沒收

    27 . If a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for payment thereof , the directors may , at any time thereafter during such time as any part of the call or installment remains unpaid serve a notice on him requiring payment of 50 much of the call or installment as 15 unpaid , together with any interest which may have accrued .
    二十七、如果股東在規(guī)定繳款的日期沒有繳付催繳的股款或分期繳付的股款,此后,董事會(huì)可在未繳清催繳股款期內(nèi)的任何時(shí)間向股東送達(dá)通知,要求他繳付未交足的催款或分期股款,以及可能已經(jīng)產(chǎn)生的利息。

    28 . The notice shall name a further day( not earlier than the expiration of 14 days from the date of service of the notice ) on or before which the payment required by the notice is to be made , and shall state that in the event of non 一 payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited .
    二十八、通知上應(yīng)另定一個(gè)日期(從送達(dá)通知之日算起,至少得 14 天之后),規(guī)定應(yīng)在該日或之前繳納股款,并規(guī)定如果在規(guī)定之日或之前不予繳納,所催繳股款的股份應(yīng)被沒收。

    29 . If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with , any share in respect of which the notice has been given may at any time thereafter , before the payment required by the notice has been made , be forfeited by a resolution of the directors to that effect . Such forfeiture shall include all dividends declared in respect of the forfeited shares and not actually paid before the forfeiture .
    二十九、如果不遵守上述通知書上的規(guī)定,在此之后,在通知的股款未繳清之前,可隨時(shí)根據(jù)董事會(huì)所作出的有關(guān)決議沒收所通知的任何股份。此種沒收應(yīng)包括有關(guān)被沒收股的全部已經(jīng)宣布,但在沒收前尚未真正支付的紅利。

    30 . A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors think fit , and at any time before a sale or disposition the forfeiture maybe cancelled on such term as the directors think fit .
    三十、被沒收的股份可以出售或按董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件和方式予以處置,如董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng),可在出售或處置之前隨時(shí)取消沒收。

    31 . A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the forfeited shares , but shall , notwithstanding, remain liable to pay to the company all money which , at the date of forfeiture , was payable by him to the company in respect of the shares ( together with interest at the rate of 8 % per annum from the date of forfeiture on the money for the time being unpaid if the directors think fit to enforce payment of such interest ) , but his liability shall cease if and when the company receives payment in full of all such money in respect of the shares .
    三十一、凡股份被沒收的人將不再是被沒收股份的股東,但他仍然應(yīng)負(fù)責(zé)支付至沒收之日應(yīng)由他向公司支付的有關(guān)股份的所有款額(連同年利率為 8 %的就該筆未償付款額利息,從沒收之日算起,如果董事會(huì)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)支付此種利息),但如果他繳足所有有關(guān)股份的此種款項(xiàng),其責(zé)任應(yīng)從繳清之時(shí)予以終止。

    32 . A statutory declaration in writing that the declarant is a director or the secretary of the company and that a share in the company has been duly forfeited on a date stated in the declaration , shall be conclusive evidence of the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share .
    三十二、制作一份書面聲明,說明聲明人是公司的一名董事或書記,并聲明公司的某一股份已經(jīng)在聲明書中所述的日期被合法沒收,該書面聲明將是證明所有聲明事實(shí)屬實(shí),任何人也不能對(duì)股份提出所有權(quán)要求的確鑿證據(jù)

    33 . The company may receive the consideration , if any , given for a forfeited share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favor of the person to whom the shares 15 sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share , and shall not be bound to see to the application purchase money , if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference of the forfeiture sale , or disp0Sal of the share .
    三十三、出售或處置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份購買人或接受處置股份的人簽發(fā)轉(zhuǎn)讓書,憑此他可登記作為股東,如果有購買資金,他無義務(wù)負(fù)責(zé)資金的使用,他對(duì)股份的所有權(quán)不得因沒收、出售或處置股份的程序不當(dāng)或不合法而受影響。

    34 . The provision of these Regulations as to forfeiture shall apply in the case of non 一 payment of any sum which , by the terms of issue of a share , becomes payable at a fixed time , whether on account of the nominal value of the share or by way of premium , as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified .
    三十四、本章程有關(guān)沒收的規(guī)定應(yīng)適用于任何按股票發(fā)行條件在規(guī)定時(shí)間應(yīng)付而沒有支付的情況,不管款項(xiàng)是按股票票面價(jià)值或是按溢價(jià)計(jì)算,正如正式催繳股款并通知而應(yīng)予以支付一樣。

    Conversion of Shares  into stock
    股票與證券的轉(zhuǎn)換
   
    35 . The company may by ordinary resolution passed at a general meeting convert any paid 一 up shares into stock and reconvert any stock into paid 一 up shares of any denomination .
    三十五、公司可經(jīng)股東大會(huì)普通決議通過,將繳足股本的股票轉(zhuǎn)變成證券以及將任何證券轉(zhuǎn)變成任何種類的繳足股本的股票。

    36 . The holders of stock may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit ; but the directors may from time to time fix the minimum amount of stock transferable and restrict or forbid the transfer of fractions of that minimum , but the minimum shall not exceed the nominal amount of the shares from which the stock arose .
    三十六、根據(jù)轉(zhuǎn)變成證券前股票的轉(zhuǎn)讓規(guī)則以及方式,或按情況按近似規(guī)則或方式,證券持有人可將全部或部分證券予以轉(zhuǎn)讓;但董事會(huì)可隨時(shí)決定轉(zhuǎn)讓證券的最低數(shù)額,并限制或禁止把此數(shù)額分零轉(zhuǎn)讓,但最低數(shù)額不得超過轉(zhuǎn)換成證券的股票的面額。

    37 . The holders of stock shall according to the amount of the stock held by them have the same rights , privileges and advantages as regards dividends , voting at meeting 5 of the company and other matters as if they held the shares from which the stock arose , but no such privilege or advantage ( except participation in the dividends and profits of the company and in the assets on winding up ) shall be conferred by any such aliquot part of stock which would not if existing in shares have conferred that privilege or advantage .
    三十七、證券持有人應(yīng)按所持證券的數(shù)額,享有如同持有轉(zhuǎn)換證券的股票的股東享有的有關(guān)紅利分配、在公司會(huì)議上投票以及就其他事項(xiàng)的權(quán)利和特權(quán),但部分證券持有權(quán)不賦有此種特權(quán)或權(quán)益(除參與公司紅利和利益的分配以及參與公司解散時(shí)的資產(chǎn)分配外),因?yàn)榧词故遣糠止善背钟袡?quán)也不賦有此種特權(quán)或權(quán)益。

    38 . Such of the regulations of the company as are applicable to paid 一 up shares shall apply to stock , and the words ' share , , and ' shareholder , , therein shall include ' stock , , and ' stockholder
    三十八、凡適用于繳足股本股票的公司規(guī)則也應(yīng)適用于證券,規(guī)則中的“股票”和“股東”兩詞應(yīng)包括“證券”和“證券持有人”。

    Alteration of capital
    資本的變更

    39 . The company my from time to time by ordinary resolution :
    三十九、經(jīng)普通決議公司可隨時(shí):
    ( a ) increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount as the resolution shall prescribe ;
    ( 1 )將股本增加到等同于決議所規(guī)定的股額和股數(shù)的數(shù)額;
    ( b ) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than its existing shares ;
    ( 2 )將全部或部分股金合并或劃分成數(shù)額大于現(xiàn)有股份的股份;
    ( c ) subdivide its shares or any of them into Shares of smaller amount than 15 fixed by the memorandum ; 50 however that in the subdivision the proportion between the amount paid and the amount ( if any ) unpaid on each reduced Share Shall be the same as it was in the case of the share from which the reduced share 15 derived ;
    ( 3 ) 將全部或部分股份劃分成數(shù)額小于通知所規(guī)定的股份;不管任何劃分,被劃小的股份已經(jīng)繳納(如果有)和未繳納股款的比例應(yīng)與股份未劃分前的比例相同;
    ( d ) cancel shares which at the date of the passing of the resolution in that behalf have not been taken or agreed to be taken by any person which have been forfeited and diminish the amount of its share capital by the amount of the shares so cancelled .
    ( 4 ) 取消在決議通過之日尚未被人認(rèn)領(lǐng)或同意認(rèn)領(lǐng)的股份,或已經(jīng)被沒收的股份,并通過取消股份而減少公司的股本數(shù)額。

    40 . Subject to any direction to the contrary that may be given by the company in general meeting, all new shares shall , before issue , be offered to such persons as at the date of the offer are entitled to receive notices from the company of general meetings in proportion , as nearly as the circumstances admit , to the amount of the existing shares to which they are entitled , The offer shall be made by notice specifying the number of shares offered , and limiting a time within which the offer , if not accepted , will be deemed to be declined , and , after the expiration of that time , or on the receipt of an intimation from the person to whom the offer is made that ha declines to accept the shares offered , the directors may dispose of those shares in such manner as they think most beneficial to the company . The directors may likewise so dispose of any new shares which ( be reason of the ratio which the new shares bear to shares held by persons entitled to an offer of new shares ) cannot , in the opinion of the directors , be conveniently offered under this regulation .
    四十、根據(jù)股東大會(huì)可能會(huì)作出的任何相反的決定,所有新股在發(fā)行之前,均得向在招股之日,有權(quán)得到公司股東大會(huì)通知的人進(jìn)行招股,招股按他們現(xiàn)有股份的比例進(jìn)行。招股應(yīng)發(fā)放通知,具體說明出售股份的數(shù)額及招股的期限,倘若不接受邀請(qǐng),則視為拒絕,期限一過,或從被招股人處收到通知,說他拒絕接受所要約的股份,董事會(huì)可按其認(rèn)為最有利于公司的方式處置這些股份。董事會(huì)同樣可以處置董事會(huì)認(rèn)為按本章程不便作招股邀請(qǐng)的(按新股與有權(quán)得到出售新股邀請(qǐng)的人所持股的比例計(jì)算)任何新股。

    41 . The company may by special resolution reduce its share capital , any capital redemption reserve fund or any share premium account in any manner and with , and subject to , any incident authorized , and consent required by law .
    四十一、經(jīng)特別決議,公司可用任何方式和因?yàn)榛蚋鶕?jù)法律所核準(zhǔn)、同意和規(guī)定的任何附帶條件而裁減股本,償還資本準(zhǔn)備基金或股份溢價(jià)賬戶。

    General meeting
    股東大會(huì)

    42 . An annual general meeting of the company shall be held in accordance with the provisions of the Act , All general meetings other than the annual general shall be called extraordinary general meetings
    四十二、根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定每年應(yīng)召開一次公司股東年會(huì)。年會(huì)以外的所有股東大會(huì)均應(yīng)稱為臨時(shí)股東大會(huì)。

    43 . Any director may , whenever he thinks fit , convene an extraordinary general meeting, and extraordinary general meetings shall be convened on such requisition or in default maybe convened by such requisitionists as provided by the Act .
    四十三、只要認(rèn)為恰當(dāng),任何董事均可提請(qǐng)召開臨時(shí)股東大會(huì),臨時(shí)股東大會(huì)應(yīng)經(jīng)董事提請(qǐng)召開,或如無董事提請(qǐng),可由 《 公司法 》 所規(guī)定的提請(qǐng)人提請(qǐng)召開。

    44 . Subject to the provisions of the Act relating to special resolutions and agreements for shorter notice , 14 days , notice at the least ( exclusive of the day on which the notice is served or deemed to be served , but inclusive of the day for which notice is given ) specifying the place , the day and the hour of meeting and in case of special business the genera1 nature of that business sha1l be given to such persons as are entitled to receive such notices from the company . 
    四十四、根據(jù) 《 公司法 》 有關(guān)特別決議以及簡(jiǎn)短通知的決議,至少應(yīng)在 14 天前(通知送出或認(rèn)為送出之日除外,但包括通知送達(dá)之日)向有權(quán)從公司得到此種通知的人士發(fā)放通知,說明開會(huì)地點(diǎn)、日期和時(shí)間,如果是有關(guān)特別議題,還應(yīng)說明議題的大概性質(zhì)。

    45 .All business shall be special that is transacted at an extraordinary general meeting, and also all that is transacted at an annual general meeting, with the exception of declaring a dividend , the consideration of the accounts , balance sheets , and the report of the directors and auditors , the election of directors in the place of those retiring, and the appointment and fixing of the remuneration of the auditors .
    四十五、臨時(shí)股東大會(huì)討論的議題必須都是特別議題,股東年會(huì)討論的議題,除公布股息、審核賬目、資產(chǎn)負(fù)債表和董事會(huì)報(bào)告及審計(jì)報(bào)告、選舉董事以填補(bǔ)退休空缺、任命審計(jì)員和確定其酬金等之外,也都如此。

    Proceedings at general meetings
    股東大會(huì)程序

    46 . No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of members is present at the time when the meeting proceeds to business . Except as herein otherwise provided , two members present in person shall form a quorum , For the purposes of this regulation ' member ' includes a person attending as a proxy or as representing a corporation which is a member .
    四十六、在大會(huì)討論議題時(shí),如出席大會(huì)的股東未達(dá)到法定人數(shù),股東大會(huì)不能處理任何議題。除非本章程另有規(guī)定,否則兩名股東親自到場(chǎng)即構(gòu)成法定人數(shù)。按本章程的意思,“股東”包括代理出席人或法人股東代表。

    47 . If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present , the meeting, if convened upon the requisition of members , shall be dissolved ; in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place , or to such other day and at such other time and place as the directors any determine .
    四十七、如在開會(huì)時(shí)間過后半小時(shí)內(nèi)出席會(huì)議的人仍達(dá)不到法定人數(shù),且本次會(huì)議是經(jīng)股東提請(qǐng)召開的,則此次會(huì)議應(yīng)當(dāng)解散;在其他情況,會(huì)議應(yīng)延期到下周同一天同一時(shí)間同一地點(diǎn)召開,或延期至董事會(huì)決定的日期、時(shí)間和地點(diǎn)召開。

    48 . The chairman , if any , of the board of directors shall preside as chairman at every general meeting of the company , or if there is no such chairman , or if he is not present within is minutes after the time appointed for the holding of the meeting or is unwilling to act , the members present shall elect one of their number to be chairman of the meeting .
    四十八、董事會(huì)如有董事長(zhǎng),應(yīng)由他作為主席主持每次的公司股東大會(huì),如果沒有董事長(zhǎng),或如果開會(huì)時(shí)間過后巧分鐘內(nèi)他沒有出席會(huì)議或他不愿主持會(huì)議,出席會(huì)議的股東應(yīng)推選他們當(dāng)中的一員作為會(huì)議主席。

    49 . The chairman may , with the consent of any meeting at which a quorum is present , and shall if so directed by the meeting,adjourn the meeting from time to time and from place to place , but no business Shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took Place . When a meeting is adjourned for 30 days or more , notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting . Except as aforesaid it Shall not be necessary to give any notice of an adjournment meeting shall be given as in the case of an original meeting. Except as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting .
    四十九、經(jīng)達(dá)到法定人數(shù)大會(huì)的批準(zhǔn)主席可以,如經(jīng)大會(huì)指示主席應(yīng)該,隨時(shí)隨地中止會(huì)議,但除了上次會(huì)議遺留未決的議題外,延期大會(huì)不得處理任何議題。如果大會(huì)延期長(zhǎng)達(dá) 30 天或以上,如同初次開會(huì)一樣必須送發(fā)延期會(huì)議通知。除上述規(guī)定外,不必因延期會(huì)議或因在延期會(huì)議上處理的事務(wù)而送發(fā)通知。

    50 . At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll is ( before or on the declaration of the result of the show of hands ) demanded
    五十、凡交股東大會(huì)表決的決議均應(yīng)通過舉手表決予以決定,除非(在宣布舉手表決結(jié)果之前或剛宣布結(jié)果后):
    ( a ) by the chairman ;
    ( 1 ) 由主席要求投票表決;
    ( b ) by at least 3 members present in person or by proxy ;
    ( 2 ) 由最少 3 名親自或代理出席大會(huì)的股東要求投票表決;
    ( c ) by any member or members present in person or by proxy and representing not less than 10 % of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or
    ( 3 ) 由占出席會(huì)議具有投票權(quán)的股東的總投票權(quán) 10 %或以上親自或代理出席大會(huì)的股東或股東們要求投票表決;或
    ( d ) by a member or members holding shares in the company conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than 10 % of the total sum paid up on all the shares conferring that right .
    ( 4 ) 由出席大會(huì)且持有公司附有投票權(quán)股票,所交付股款總數(shù)不少于所有附有投票權(quán)股票股款 10 %的股東或股東們要求投票表決。
    Unless a Poll is so demanded a declaration by the chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously , or by a particular majority , or lost , and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favor of or against the resolution . The demand for a po11 may be withdrawn .
    除非由此要求投票表決,否則將由大會(huì)主席宣布這一決議經(jīng)舉手表決一致或多數(shù)通過,或被否決,并將結(jié)果記錄在公司股東大會(huì)會(huì)議記錄冊(cè)中,作為確證,而贊成或反對(duì)決議的人數(shù)或比例則不用說明。投票表決要求可以撤回。

    51 . If a poll 15 duly demanded it Shall be taken in such marner and either at once or after an interval or adjournment or otherwise as the chairman directs , and the result of the 偽 11 shall be the resolution of the meeting at which the poll was demanded , but a poll demanded on the election of a chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith
    五十一、如果正式要求投票,大會(huì)主席應(yīng)決定立即或在休息或休會(huì)或其他情況之后以某種方式進(jìn)行,投票結(jié)果應(yīng)作為要求投票表決那次大會(huì)的決議,要求選舉大會(huì)主席或要求休會(huì)的投票則應(yīng)立即進(jìn)行。

    52 . In the case of an equality of votes , whether on a show of hands or on a poll , the chairman of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded shall be entitled to a second or casting vote .
    五十二、不論是舉手表決或是投票表決,如果表決票數(shù)相等,進(jìn)行舉手表決或要求進(jìn)行投票表決的大會(huì)的主席有權(quán)再投一票或投決定性的一票。
    53 . Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares , at meetings of members or classes of members , each member entitled to vote may vote in person or by proxy or by attorney and on a show of hands every person present who is a member or a representative of a member shall have one vote , and on a poll every member present in person or by proxy or by attorney or other duly authorized representative shall have one vote for each share he holds .

    五十三、根據(jù)目前某類或某些種類股票所附的權(quán)利或限制規(guī)定,在股東會(huì)議或某些股東的會(huì)議上,凡有投票表決權(quán)的股東均可親自或由人代理或由律師參加表決,在舉手表決時(shí),凡出席會(huì)議的股東或股東代理人有一表決權(quán),在投票表決時(shí),出席會(huì)議的股東或股東代理人或其律師或其他正式授權(quán)代表可就他所持的每一份股投一張票。

    54 . In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote , whether in person or by proxy , shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders ; and for this purpose  seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of members .
    五十四、如果是聯(lián)合聯(lián)東,排列第一的聯(lián)合股東所投的票,不論是親自或由人代理,應(yīng)被接受而排除其他聯(lián)合股東的投票;投票順序應(yīng)按股東名冊(cè)的登記順序而定。

    55 . A member who is of unsound mind or whose person or estate 15 liable to be dealt with in any way under the law relating to mental disorder may vote , whether on a show of hands or on a poll , by his committee or by Such other person as properly has the management of his estate , and any such committee or other person may vote by proxy or attorney .
    五十五、精神不健康或其人身或財(cái)產(chǎn)應(yīng)根據(jù)有關(guān)精神失常的法律予以處理的股東,在舉手或投票表決時(shí),可由其監(jiān)護(hù)人或?qū)ζ湄?cái)產(chǎn)具有合法管理權(quán)的其他人投票,此種監(jiān)護(hù)人或其他人可由代理人或律師代理投票。

    56 . No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the company have been paid .
    五十六、在未繳清所催繳的股款或其他目前應(yīng)付公司的與股份有關(guān)的款項(xiàng)之前,任何股東在任何股東大會(huì)上均無投票權(quán)。

    57 . No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the meeting or adjourned meeting at which the vote objected to is given or tendered , any every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all purposes . Any Such objection 1llade in due time shall be。 referred to the chairman of the meeting, whose decision shall be final and conclusive .
    五十七、除在進(jìn)行投票的大會(huì)或延期會(huì)議上提出之外,不得對(duì)任何投票人的資格提出任何質(zhì)疑,凡未在此種會(huì)議上被否決的投票均為完全有效。任何及時(shí)提出的質(zhì)疑均應(yīng)提交大會(huì)主席,由主席作出最終和確切決定。

    58 . The instrument appointing a proxy shall be in writing,in the common or usual form , under the hand of the appointer or of his attorney duly authorized in writing or , if the appointer is a corporation , either under seal or under the hand of an officer or attorney duly authorized . A proxy may but need not be a member of the company . The instrument appointing a proxy shall be deemed to confer authority to demand or join in demanding a poll .
    五十八、委托代理文書應(yīng)做成書面文件,用普通或通常格式,由委托人或其書面正式授權(quán)的律師簽字,如果委托人為法人,可蓋公章或由一高級(jí)職員或正式授權(quán)的律師簽字。代理人可以但不必一定是公司的股東。委托代理文書應(yīng)被視為授權(quán)要求或附議要求投票表決之正式文件。

    59 . Where it is desired to afford members an opportunity of voting for or against a resolution the instrument appointing a proxy shall be in the following ml or a form as near thereto as circumstances admit :
五十九、如要表明股東投票贊成或反對(duì)一個(gè)決議,委托代理文書應(yīng)按以下或依情況而按近似以下的格式做成:
    I/we , ______ of_____ being a member / members of the above named company, hereby appoint _____, of_____ , or failing him , _____of _____, , as my/our proxy to vote for me / us on my/our behalf at the [annual extra or dinary , as the case maybe ] general meeting of the company , to be held on the_____ day of 20 _____, and at any adjournment thereof.
    Signed this _____day of _____20_____
    This form is to be used * in favor of the resolution .
                       against
    Strike out whichever is not desired. [ Unless otherwise instructed , the proxy may vote as he thinks fit . 〕
    我/我們,(姓名) , (身份等),是上述公司的股東,特在此委托______(如填律師事務(wù)所等)的______ ,或他無法接受委托,則委托______的______,為我/我們的代理人,代表我/我們?yōu)槲遥覀冊(cè)冢╛_____年會(huì)或臨時(shí)大會(huì),視情況填寫)20__年__月___日所舉行的公司的股東大會(huì)及其任何延期會(huì)議上投票。
    于 20______年______月______日簽字。
    本文書用于*贊成/ 反對(duì)決議。
    *注:劃掉心中不贊成的一項(xiàng)。(除非另有指示,否則代理人可以按他的意愿投票)

    60 . The instrument appointing a proxy and the power of attorney or other authority , if any , under which it is signed or a notarially certified copy of that power or authority shall be deposited at the registered office of the company , or at such other place in Singapore as is specified for that purpose in the notice convening the meeting, not less than 48 hours before the time for holding the meeting or adjourned meeting at which the person named in the instrument proposes to vote , or , in the case of a poll , not less than 24 hours before the time appointed for the taking of the poll , and in default the instrument of proxy shall not be treated as valid .
    六十、委托代理文書和授權(quán)委托書或其他授權(quán)文書,如果有,一經(jīng)簽字或業(yè)經(jīng)公證的授權(quán)文書副本應(yīng)當(dāng)在代理投票人參加的大會(huì)或延期會(huì)議召開 48 小時(shí)之前,或,如果是投票表決,在規(guī)定的投票時(shí)間 24 小時(shí)之前呈送到公司的注冊(cè)登記處,或呈送到會(huì)議通知書中專門規(guī)定的新加坡的其他某個(gè)地方,如不送達(dá),委托代理文書應(yīng)視為無效。

    61 . A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy or attorney shall be valid notwithstanding the previous death or unsoundness of mind of the principal or revocation of the instrument or of the authority under which the instrument was executed , or the transfer of the share in respect of which the instrument is given , if no intimation in writing of such death , unsoundness of mind , revocation , or transfer as aforesaid has been received by the company at the registered office before the commencement of the meeting or adjourned meeting at which the instrument is used .
    六十一、盡管投票前委托人死亡或精神錯(cuò)亂或文書或制作文書的授權(quán)被撤銷,或文書有關(guān)的股份被轉(zhuǎn)讓,如果在文書所使用的大會(huì)或延期大會(huì)召開前,公司注冊(cè)登記處尚未接到有關(guān)上述此種死亡、精神錯(cuò)亂、撤銷或轉(zhuǎn)讓的書面通知,按照委托代理或授權(quán)委托文書條款規(guī)定而進(jìn)行的投票應(yīng)視為有效。

    Directors : Appointment , etc
    董事,任命,等

    62 . At the first annual general meeting of the company all the directors shall retire from office , and at the annual general meeting in every subsequent year one 一 third of the directors for the time being, or , if their number is not 3 or a multiple of 3 , then the number nearest one third , shall retire from office .
    六十二、公司首屆股東年會(huì)上所有的董事均應(yīng)辭職,在以后所有下一年的年會(huì)上三分之一的現(xiàn)任董事,或,如果董事數(shù)目不是 3 或 3 的倍數(shù),則近似三分之一,應(yīng)當(dāng)辭職。

    63 . A  retiring director shall be eligible for re 一 election .
    六十三、辭職的董事可連選連任。
    64 . The directors to retire in every year shall be those who have been 1ongest in office since their last election , but as between person who became directors on the same day those to retire shall ( unless they otherwise agree among themselves ) be determined by lot

    六十四、每年辭職的董事應(yīng)為從上一次當(dāng)選以來任職最久的董事,但如同時(shí)當(dāng)選,誰應(yīng)辭職應(yīng)(除非他們自己相互達(dá)成協(xié)議)通過抽簽決定。

    65 . The company at the meeting at which a director so retires may fill the vacated office by electing a person thereto , and in default the retiring director shall if offering himself for reelection and not being disqualified under the Act from holding office as a director be deemed to have been reelected , unless at that meeting it is expressly resolved not to fill the vacated office or unless a resolution for there 一 election of that director is put to the meeting and lost .
    六十五、在董事辭職的會(huì)議上,公司可挑選一人填補(bǔ)空缺,如果沒有人選,辭職董事如果自薦參加連選,且根據(jù) 《 公司法 》 其有資格作為董事任職,該董事應(yīng)被視為已經(jīng)當(dāng)選,除非在該會(huì)議上明確決定不填補(bǔ)空缺,或除非將連選該董事的決議交大會(huì)討論而未被通過。

    66 . The company may from time to time by ordinary resolution passed at a general meeting increase or reduce the number of directors , and may also determine in what rotation the increased or reduced number is to go out of office .
    六十六、經(jīng)股東大會(huì)普通決議通過公司可隨時(shí)增加或裁減董事人數(shù),并還可決定增加或減少的人數(shù)如何輪流去職。

    67 . The directors shall have power at any time , and from time to time , to appoint any person to be a director , either to fill a casual vacancy or as an addition to the existing directors , but so that the total number of directors shall not at any time exceed the number fixed in accordance with these Regulations . Any director so appointed Shall hold office only until the next following annual general meeting, and shall then be eligible for re 一 election but shall not be taken into account in determining the directors who are to retire by rotation at that meeting.
    六十七、董事會(huì)有權(quán)在任何時(shí)候,且隨時(shí),任命董事,以填補(bǔ)正??杖被蜃鳛樾绿矶拢驴倲?shù)任何時(shí)候均不得超過本章程所規(guī)定的數(shù)目。如此任命的董事只能任職到下一屆股東年會(huì),屆時(shí)可以連選,但不得被當(dāng)做在該大會(huì)上應(yīng)輪流辭職的董事予以考慮。

    68 . The company may by ordinary resolution remove any director before the expiration of his period of office , and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead ; the person so appointed Shall be subject to retirement at the same time as if he had become a director on the day on which the director in whose place he is appointed was last elected a director .
    六十八、經(jīng)普通決議通過,公司可在董事任職期滿前免去任何董事的職務(wù),且可經(jīng)普通決議通過任命他人接替其職務(wù);如此被任命的人應(yīng)在他所替代的董事應(yīng)辭職的相同時(shí)間辭職,如同他是和被他替代的董事是在同一天當(dāng)選董事一樣。

    69 . The remuneration of the directors shall from time to time be determined by the company in general meeting. That remuneration shall be deemed to accrue from day to day . The directors may also be paid all traveling, hotel , and other expenses properly incurred by them in attending and returning from meeting 5 of the directors or any committee of the directors or general meetings of the company or in connection with the business of the company .
    六十九、董事的報(bào)酬應(yīng)隨時(shí)由公司股東大會(huì)決定。該報(bào)酬應(yīng)被視為每天在自然增長(zhǎng)。董事還可因往返參加董事會(huì)會(huì)議或董事委員會(huì)會(huì)議或公司股東大會(huì)或參與公司有關(guān)的事務(wù)所發(fā)生的旅費(fèi)、住宿費(fèi)以及其他正常費(fèi)用而得到補(bǔ)償。

    70 . The share holding qualification for directors may be fixed by the company in general meeting .
    七十、董事的持股資格可以經(jīng)公司股東大會(huì)予以決定。

    71 . The office of director shall become vacant if the director :
    七十一、如果董事出現(xiàn)以下情況,應(yīng)當(dāng)免去董事職務(wù):
    ( a ) ceases to be a director by virtue of the Act ;
    ( 1 ) 根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定終止作為董事;
    ( b ) becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally ;
    ( 2 ) 出現(xiàn)破產(chǎn)或與他的債權(quán)人簽訂了任何協(xié)議或和解協(xié)議;
    ( c ) becomes prohibited form being a director by reason of any order made under the Act ;
    ( 3 ) 根據(jù) 《 公司法 》 所作出的命令被禁止作為董事;
    ( d ) becomes disqualified from being a director by virtue of section 148 , 149 , 154 or 155 ;
    ( 4 ) 根據(jù)第 148 、 149 和第155 條的規(guī)定無資格作為董事;
    ( e ) becomes of unsound mind or a person whose person or estate is liable to be dealt with in any way under the law relating to mental disorder ;
    ( 5 ) 精神失?;蚱淙松砘蜇?cái)產(chǎn)應(yīng)按有關(guān)精神錯(cuò)亂的法律予以處理;
    ( f ) subject to section 145 , resigns his office by notice in writing to the company ;
    ( 6 ) 根據(jù)第 145 條規(guī)定,向公司遞交了辭職通知;
    ( g ) for more than 6 months is absent without permission of the directors from meetings of the directors held during that period ;
    ( 7 ) 未經(jīng)董事會(huì)同意 6 個(gè)月以上未參加該期間舉行的董事會(huì)會(huì)議;
    ( h ) without the consent of the company in general meeting, holds any other office of profit under the company except that of managing director or manager ; or
    ( 8 ) 未經(jīng)公司董事大會(huì)的批準(zhǔn),擔(dān)任了公司其他有收益的職務(wù),常務(wù)董事或經(jīng)理除外;或 ( i ) is directly or indirectly interested in any contract or proposed contract with the company and fails to declare the nature of his interest in manner required by the Act .
    ( 9 ) 直接或間接與公司簽訂的或旨在簽訂的合同發(fā)生權(quán)益牽連,并未按 《 公司法 》 所規(guī)定的方式公布他的權(quán)益的性質(zhì)。

    72 . The business of the company shall be managed by the directors who may pay all expenses incurred in promoting and registering the company , and may exercise all such powers of the company as are not , by the Act or by these Regulations , required to be exercised by the company in general meeting , subject , nevertheless , to any of these Regulations , to the provisions of the Act , and to such regulations , being not inconsistent with the aforesaid Regulations or provisions , as may be prescribed by the Company in general meeting; but no regulation made by the company in general meeting shall invalidate any prior act of the directors which would have been valid if that regulation had not been made .
    七十二、公司事務(wù)應(yīng)由董事會(huì)管理,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)支付公司創(chuàng)立和注冊(cè)登記而發(fā)生的所有費(fèi)用,并可行使按 《 公司法 》 和本章程規(guī)定不由股東大會(huì)行使的公司權(quán)力,但不得與 《 公司法 》 的規(guī)定和公司股東大會(huì)按上述章程和規(guī)定制定的條例相悖;公司股東大會(huì)所制定的任何條例均不得使董事會(huì)先前所制定規(guī)定失效。

    73 . The directors may exercise all the powers Of the company to borrow money and to mort - gage or charge its under taking,property , and uncalled capital , or any part thereof , and to issue debentures and other securities whether outright or as security for any debt , liability , or obligation of the company or of any third party
    七十三、董事會(huì)可行使公司一切權(quán)力,如借貸,用公司企業(yè)、財(cái)產(chǎn)、和未催繳的股本或其任何部分作抵押或抵賬,以及發(fā)行債券或其他證券,不論是不附留置權(quán)的或是作為公司或任何第三方當(dāng)事人債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任的債券。

    74 . The directors for may exercise all the powers of the company in relation to any official seal foe use outside Singapore and in relation to branch registers .
    七十四、董事會(huì)可行使公司一切在新加坡之外使用正式印鑒和與分公司注冊(cè)登記有關(guān)的權(quán)力。

    75 . The directors may from time to time by power of attorney appoint any corporation ,firm , or Person or body of persons , whether nominated directly or indirectly by the directors , to be the attorney or attorneys of the company for such purposes and with such powers , authorities , and discretion ( not exceeding those vested in or exercisable by the directors under these Regulations ) and for Such period and Subject to Such conditions as they may think fit , and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorney as the directors may think fit and may also authorize any such attorney to delegate all or any of the powers , authorities , and discretion vested in him .
    七十五、董事會(huì)可隨時(shí)通過授權(quán)任命任何公司、商號(hào)、個(gè)人或團(tuán)體,不論是由董事會(huì)間接或直接提名,在董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)钠谙迌?nèi)和根據(jù)董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件擔(dān)任公司的代理人,為達(dá)到董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)哪康暮途哂卸聲?huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臋?quán)力、職權(quán)和自由酌處權(quán)(不得超過本章程規(guī)定的賦予董事會(huì)并由其行使的范疇),任何此種代理權(quán)均可能含有董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臑楸Wo(hù)和方便代理人而作出的規(guī)定,且可授權(quán)此種代理人轉(zhuǎn)授他的全部或部分權(quán)力、職權(quán)以及自由酌處權(quán)。

    76 . All cheques , promissory notes , drafts , bills of exchange , and other negotiable instruments , and all receipts for money paid to the company , shall be signed , drawn , accepted , endorsed , or otherwise executed , as the case may be , by any two directors or in such other manner as the directors from time to time determine .
    七十六、所有支票、本票、匯票、兌換券以及其他流通票據(jù),所有公司款項(xiàng)收據(jù)都應(yīng)由兩名董事簽字、簽發(fā)、接收、背書,或按情況處理,或以董事會(huì)隨時(shí)決定的其他方式處理。

    77 . The directors shall cause minutes to be made :
    七十七、董事會(huì)應(yīng)叫人記錄:
    ( a ) of all appointments of officers to be engaged in the management of the company ' s affairs ;
    ( 1 ) 所有管理公司事務(wù)官員的任命;
    ( b ) of names of directors present at all meetings of the company and of the directors .
    ( 2 ) 出席公司所有會(huì)議和董事會(huì)會(huì)議的董事的姓名。
Such minutes shall be signed by the chairman of the meeting at which the proceedings were held or by the chairman of the next succeeding meeting.
    此種記錄應(yīng)由進(jìn)行議程會(huì)議的主席或下一次會(huì)議的主席簽字。

    78 . The directors may meet together for the dispatch of business , adjourn and otherwise regulate their meetings as they think fit . A director may at any time and the secretary shall on the requisition of a director summon a meeting of the directors .
    七十八、董事會(huì)可因迅速處理事務(wù)與會(huì)、休會(huì)和按其認(rèn)為合適的方式安排會(huì)議。董事可隨時(shí)提出召開董事會(huì);經(jīng)董事提請(qǐng),書記應(yīng)召開董事會(huì)。

    79 . Subject to these Regulations ,questions arising at any meeting of directors shall be decided by a majority of votes and a determination by a majority of directors shall for all purposes be deemed a determination of the directors . In case of an equality of votes the chairman of the meeting shall have a second or casting vote .
    七十九、根據(jù)本章程規(guī)定,凡是董事會(huì)的議題都應(yīng)通過多數(shù)票表決,多數(shù)董事的決定應(yīng)一律視為董事會(huì)的決定。在雙方票數(shù)相等的情況,會(huì)議主席應(yīng)再投決定性的一票。

    80 . A director shall not vote in respect of any contract or proposed contract with the company in which he is interested , or any matter arising thereout , and if he does so vote , his vote shall not be counted .
    八十、董事不得就他與她利益相關(guān)的公司締結(jié)的或旨在締結(jié)的合同,或與此合同有關(guān)的任何事項(xiàng)進(jìn)行投票,如果他投了票,他的票應(yīng)不予計(jì)算。

    81 . Any director with the approval of the directors may appoint any person, whether a member of the company or not , to be an alternate or substitute director in his place during such period as he thinks fit . Any person while he 50 holds office as an alternate or substitute director shall be entitled to notice of meetings of the directors and to attend and vote thereat accordingly , and to exercise all the powers of the appoint or in his place , An alternate or substitute director shall not require any share qualification , and shall ipso facto vacate office if the appoint or vacates Office as a director or removes the appointee from Office . Any appointment or removal under this regulation shall be effected by notice in writing under the hand of the director making the same .
    八十一、經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn),任何董事均可指定某人,不論是否是公司的股東,在他認(rèn)為合適的期間充當(dāng)替代他職位的董事。凡替代作為董事的人有權(quán)收到董事會(huì)會(huì)議通知,參加會(huì)議和在會(huì)上投票,并行使指定人職位的一切權(quán)力。替代董事不必需要股民資格,如果指定人辭去董事職務(wù)或解除受指定人的職務(wù),替代董事應(yīng)依據(jù)事實(shí)辭去職務(wù)。按本規(guī)則所作的任何指定或解除指定應(yīng)由作出指定的董事書面簽字通知方才生效。

    82 . The quorum necessary for the transaction of the business of the directors may be fixed by the directors , and unless so fixed shall be two .
    八十二、董事會(huì)會(huì)議處理事項(xiàng)所需的法定人數(shù)可由董事會(huì)規(guī)定,如不另行規(guī)定,其應(yīng)為二人。

    83 . The continuing directors may act notwithstanding any vacancy in their body , but if and so long as their number is re reduced below the number fixed by or pursuant to the regulations of the company as the necessary quorum of directors , the continuing directors or director may act for the purpose of increasing the number of directors to that number or of summoning a general meeting of the company , but for no other purpose .
    八十三、即便董事會(huì)出現(xiàn)空缺,留任董事仍可履行職責(zé),但如果或只要董事人數(shù)減少到公司章程所規(guī)定的必要的法定人數(shù)以下,留任董事除履行增加董事到法定數(shù)目或召開公司股東大會(huì)的職責(zé)外,不得履行其他職責(zé)。

    84 . The directors may elect a chairman of their meetings and determine the period for which he is to hold office ; but if no such chairman is elected , or if at any meeting the chairman is not present within 10 minutes after the time appointed for holding the meeting , the directors present may choose one of their number to be chairman of the meeting .
    八十四、董事們可選舉一名董事作為會(huì)議主席并決定他任職的期限;如果沒有選舉此種主 席,或董事會(huì)規(guī)定的開會(huì)時(shí)間過后 10 分鐘主席仍未到會(huì),到會(huì)的董事可挑選他們其中一名成員充當(dāng)會(huì)議主席。

    85 . The directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of their body as they think fit ; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the directors .
    八十五、董事會(huì)可將其任何權(quán)力授予其認(rèn)為恰當(dāng)?shù)挠啥滤M成的委員會(huì);由此組成的委員會(huì)在行使所授予的權(quán)力時(shí)應(yīng)遵守董事會(huì)為它所制定的規(guī)則。

    86 . A committee may elect a chairman of its meetings ; if no such chairman is elected , or if at any meeting the chairman 15 not present within 10 minutes after the time appointed for holding the meeting, the members present may choose one of their number to be chairman of the meeting .
    八十六、委員會(huì)應(yīng)選舉一名會(huì)議主席,如果沒有選舉主席,或在會(huì)議規(guī)定的召開時(shí)間過后 10 分鐘主席仍未到會(huì),到會(huì)的委員可以挑選他們其中一名成員充當(dāng)會(huì)議主席。

    87 . A committee may meet and adjourn as it thinks proper . Questions arising at any meeting shall be determined by a majority of votes of the members present , and in the case of an equality of votes the chairman shall have a second or casting vote .
    八十七、委員會(huì)可自行決定開會(huì)和休會(huì)。會(huì)議的任何議題均由出席會(huì)議的委員經(jīng)多數(shù)票同意通過,如果遇到雙方票數(shù)相等,主席應(yīng)再投決定性的一票。

    88 . Ail acts done by any meeting of the directors or of a committee of directors or by any Person acting as a director shall , notwithstanding that it is afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any such director of person acting as aforesaid , or that they or any of them were disqualified , be as valid as if every such person had been duly appointed and was qualified to be a director .
    八十八、董事會(huì)或董事委員會(huì)的會(huì)議或任何代理董事職權(quán)的人的任何行為均應(yīng)視為有效,如同所有都經(jīng)正式任命且具有董事資格一樣,盡管事后發(fā)現(xiàn)任命董事或上述代理董事有些不妥,或董事會(huì)或任何董事不稱職。

    89 . A resolution in writing, signed by all the directors for the time being entitled to receive notice of a meeting of the directors , shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the directors duly convened and held . Ally such resolution may consist of several documents in like form , each signed by one or more directors .
    八十九、書面決議,經(jīng)當(dāng)時(shí)有權(quán)得到董事會(huì)會(huì)議通知的全體董事的簽名,應(yīng)視為合法和有效,如同該決議已經(jīng)在正式召開的董事會(huì)會(huì)議上被通過一樣。此種決議可由同樣的數(shù)份文件所組成,每份由一名或多名董事簽字。

    Managing directors
    執(zhí)行董事

    90 . The directors may from time to time appoint one or more of their body to the office of managing director for such period and on such terms as they think fit and , subject to the terms of any agreement entered into in any particular case , may revoke any such appointment . A director so appointed shall not,while holding that office,be subject to retirement by rotation or be taken into account in determining the rotation of retirement of directors,but his appointment shall be automatically determined if he ceases from any cause to be a director.
    九十、董事會(huì)可隨時(shí)任命一名或多名董事?lián)螆?zhí)行董事職務(wù),期限和條件由董事會(huì)決定,且可根據(jù)按具體情況簽訂的任何協(xié)議條款,撤銷任何此種任命。如此被任命的董事在擔(dān)任職務(wù)時(shí),將不遵循輪流辭職制或不被列為輪流辭職的董事的考慮范疇,但如果他因故不再作為董事,他的任命應(yīng)自動(dòng)終止。.

    91 .A managing director shall,subject to the terms of any agreement entered into in any
particular,receive such remuneration,whether by way of salary,commission,or participation in profits,or partly in one way and、partly in another,as the directors may determine.
    九十一、根據(jù)按具體情況所締結(jié)的任何協(xié)議的條款規(guī)定,執(zhí)行董事的報(bào)酬可由董事會(huì)予以決定,不論其形式是薪金、傭金,或參與分紅,或一部分以這種形式而另一部分以另一種形式。

    92 .The directors may entrust to and confer upon a managing director any of the powers exercisable by them upon such terms and conditions and with such restrictions as they may think fit,and either  collaterally with or to the exclusion of their~powers,and may from time to time
revoke,withdraw,alter,of vary all or any of those powers?
    九十二、董事會(huì)可委托或授予執(zhí)行董事任何可由童事會(huì)執(zhí)行的權(quán)力,條件或限制由董事會(huì)決定,董事會(huì)可與其共同行使權(quán)力或授權(quán)即剝奪了董事會(huì)自身的權(quán)力,董事會(huì)可隨時(shí)廢除、撤銷、變更,或改變?nèi)炕虿糠执朔N授權(quán)。

    93 .The directors :may .from time to time appoint any person to be an associate- director and may from time to time, cancel any: such appointment.The directors may fix,determine and vary the powers,duties and remuneration of any person so appointee, but a person so appointed shall not be required to hold any shares to qualify him for appointment nor have any right to attend or vote at any meeting“directors except by the invitation and with the consent of the directors.
    九十三、董事會(huì)可隨時(shí)任命任何人擔(dān)任副董事,并可隨時(shí)撤銷此種任命。董事會(huì)可安排、
決定和變更任何如此被任命的人的權(quán)力、職責(zé)和報(bào)酬,此種被任命的人不必持有任何股份以取得任命資格,也無權(quán)參加董事會(huì)會(huì)議或在會(huì)上投票,除非收到邀請(qǐng)并經(jīng)董事會(huì)同意。

    Secretary
    書記

    94 .The secretary shall in accordance with the Act be appointed by the directors for such term,at such remuneration,and upon such conditions as they may think fit; and any secretary。
appointed may. be: removed by. them
    九十四、根據(jù)《公司法》規(guī)定,書記應(yīng)由董事會(huì)任命,其期限、報(bào)酬應(yīng)按董事們認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件決定;如此被任命的任何書記可由董事會(huì)予以撤換

    95 . The directors shall provide for the safe custody of the seal , which shall only be used by the authority of the directors or of a committee of the directors authorized by the directors in that behalf , and every instrument to which the seal is affixed shall be signed by a director and shall be countersigned by the secretary or by a second director or by some other person appointed by the directors for the purpose . 
    九十五、董事會(huì)必須妥善保管印章,只有董事會(huì)或由董事會(huì)授權(quán)代表董事會(huì)的董事委員會(huì)才有權(quán)使用印章,凡加蓋印章的文件必須由一名董事簽署,并由書記或另一名董事或由董事會(huì)指定的有關(guān)的其他人副署。

    ACCOUIts
    賬目

    96 . The directors shall cause proper accounting and other records to be kept and shall distribute copies of balance 一 sheets and other documents as required by the Act and shall from time to time determine whether and to what extent and at what times and places and under what conditions or regulations the accounting and other records of the company or any of them shall be open to the inspection of members not being directors , and no member ( not being a director ) shall have any right of inspecting any account or book or paper of the company except as conferred by statute or authorized by the directors or by the company in general meeting.
    九十六、董事會(huì)應(yīng)叫人保存普通會(huì)計(jì)賬冊(cè)和其他記錄,并按 《 公司法 》 的規(guī)定散發(fā)資產(chǎn)負(fù)債表和其他文件的副本,且決定是否和在何種程度,什么時(shí)間和地方,按什么條件或規(guī)則將公司賬冊(cè)和其他記錄或其任何部分向非董事成員公開,任何股東(非董事)均無權(quán)檢查公司賬目或賬簿或文件,除非由法規(guī)或董事會(huì)或公司股東大會(huì)授權(quán)。 Dividends and reserves 股息和儲(chǔ)備金

    97 . The company in general meeting may declare dividends , but no dividend shall exceed the amount recommended by the directors .
    九十七、公司可在股東大會(huì)上宣布股息,任何股息都不得超過董事會(huì)所建議的數(shù)額。

    98 . The directors may from time to time pay to the members such interim dividends as appear to the directors to be justified by the profits of the company .
    九十八、董事會(huì)可隨時(shí)向股東發(fā)放董事會(huì)認(rèn)為按公司盈利應(yīng)當(dāng)發(fā)放的臨時(shí)股息。

    99 . No dividend shall be paid otherwise than out of profits or shall bear interest against the company
    九十九、支付的股息必須來源于盈利,計(jì)息不得有損公司利益。

    100 . The directors may,before recommending any dividend , set aside out of the profits of the company such sums as they think proper as reserves which shall , at the discretion of the directors , be applicable for any purpose to which the profits of the company may be properly applied , and pending any such application may , at the like discretion , either be employed in the business of the company or be invested in such investments ( other than shares in the company) as the directors may from time to time think fit . The directors may also without placing the same to reserve carry forward any profits which they may think prudent not to divide .
    一百、在建議分紅之前,董事會(huì)可從公司盈利中留存一筆其認(rèn)為恰當(dāng)?shù)目铐?xiàng)作為儲(chǔ)備金,董事會(huì)可自由酌處將此筆款項(xiàng)用于公司盈利可以正當(dāng)使用的任何目的,且在如此使用之前,同樣可經(jīng)自由酌處將其用于公司的事務(wù)或用于董事會(huì)隨時(shí)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)耐顿Y(不是購買公司股份)。董事會(huì)也可扣減任何其認(rèn)為不應(yīng)分配的股息而不必將它置人儲(chǔ)備金。

    101 . Subject to the rights of persons , if any , entitled to shares with special rights as to dividend , all dividends shall be declared and paid according to the amounts paid or credited as paid on the shares in respect of which the dividend 15 paid , but no amount paid or credited as paid on a share in advance of calls shall be treated for the purposes of this regulation as paid on the share . All dividends shall be apportioned and paid proportionately to the amounts paid or credited as paid on the shares during any portion or portions of the period in respect of which the dividend is paid ; but if any share is issued on term providing that it shall rank for dividend as from a particular date that share shall rank for dividend accordingly .
    一百零一、根據(jù)對(duì)股息享有特權(quán)的股份所附的人權(quán)(如果有),所有股息都應(yīng)按股利支付或存放的數(shù)額予以宣布和支持,但按本章程的規(guī)定,就未催繳股款的股份支息或存息,其數(shù)額不得當(dāng)做股份支付股息一樣對(duì)待。所有股息都應(yīng)按支付的股利數(shù)額的比例和支付股利的時(shí)間比例予以支付,如股份發(fā)行條款規(guī)定該股份股息應(yīng)從某一具體日期算起,該股份股息分配應(yīng)按規(guī)定辦理。

    102 . The directors may deduct form any dividend payable to any member all sums of money , if any ,presently payable by him to the company on account of calls or otherwise in relation to the shares of the company .
一百零二、董事會(huì)可隨時(shí)從分配給某股東的股息中扣除他可能因所催繳的股款或因與股份有關(guān)的其他原因而現(xiàn)在應(yīng)向公司支付的所有款項(xiàng)。

    103 . Any ygeneralmeetingdeclaringadividendorbOnusmaydirectpayn1entofsuchdividend or bonus wholly or partly by the distribution of specific assets and in particular of Paid 一 up shares , debentures or debenture stock of any other company or in any one or more Of such ways and the directors shall give effect to such resolution , and where any difficulty arises in regard to such distribution , the directors may settle the same as they think expedient , and fix the value for distribution of such specific assets or any part thereof and may determine that cash payments shall be made to any members upon the footing of the value so fixed in order to adjust the rights of all parties , and may vest any such specific assets in trustees as may seem expedient to the directors .
    一百零三、凡宣布股息或紅利分配的股東大會(huì)都可作出決議,全部或部分用特定的資產(chǎn)和具體用繳足股本的股票、任何其他公司的債券或債券股,或其他任何一種或多種方式進(jìn)行股息或紅利的分配,董事會(huì)應(yīng)實(shí)施此種決議,一旦分配遇到困難,董事會(huì)可用其認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆绞接枰越鉀Q,并確認(rèn)用于分配的全部特定資產(chǎn)或其任何部分的價(jià)值,且可按所確認(rèn)的價(jià)值確定分配給股東的現(xiàn)金,由此調(diào)整所有當(dāng)事各方的權(quán)利,董事會(huì)還可將此種特定資產(chǎn)委托給其認(rèn)為恰當(dāng)?shù)娜送泄堋?/p>

    104 . Any dividend , interest , or other money payable in cash in respect of shares may be paid by cheque or warrant sent through the post directed to the registered address of the holder or , in case of joint holders , to the registered address of that one of the joint holders who is first named on the register of members or to such person and to Such address as the holder or joint holders may in writing direct . Every such cheque or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent . Any one of two or more joint holder may give effectual receipts for any dividends ,bonuses , or other money payable in respect of the shares held by them as joint holders .
    一百零四、任何股息、利息或其他與股份有關(guān)的應(yīng)用現(xiàn)金支付的款額均可通過郵局用支票或付款單支付,寫明股東的掛號(hào)郵件地址,如遇聯(lián)合股東情況,用股東名冊(cè)上排名第一的聯(lián)合股東的掛號(hào)地址,或用股東或聯(lián)合股東書面指定的某人和某個(gè)地址。所有支票和付款單的應(yīng)付抬頭人都必須是收單人。聯(lián)合股東盡管是兩人或多人共同持股,但其中一人便可接受任何股息、紅利或其他有關(guān)股份所支付的款項(xiàng)。

    105 . The company in general meeting may upon the recommendation of the directors resolve that it is desirable to capitalize any part of the amount for the time being standing to the credit of any of the company ' s reserve accounts or to the credit of the profit and loss account or otherwise available for distribution , and accordingly that such sum be set free for distribution amongst the 1llembers who would have been entitled thereto if distributed by way of dividend and in the same proportions on condition that the same be not paid in cash but be applied either in or towards paying up any amounts for the time being unpaid on any shares held by such member respectively or paying up in full unissued shares or debentures of the company to be allotted , distributed and credited as fully paid up to and amongst such members in the proportion aforesaid , or partly in the one way and partly in the other , and the directors shall give effect to such resolution . A share premium account and a capital redemption reserve may , for the purposes of this regulation , be applied only in the paying up of unissued shares to be issued to members of the company as fully paid bonus shares
    一百零五、經(jīng)董事會(huì)建議,公司股東大會(huì)可以作出決議,將公司提留作為儲(chǔ)備金及用于調(diào)整虧盈賬戶或其他本可用做分配的資金款項(xiàng)的任何部分作為資本,同樣可決定將此種款項(xiàng)留存用于分配給原本有權(quán)按同樣比例分到紅利的股東,條件是不支付現(xiàn)金,或者用其抵沖股東所持股份中未繳付的股款,不然則用其支付公司即將按上述比例分配和發(fā)行給這些股東的繳足股款的股票或債券的股款,或部分用于這方面,部分用于另一方面,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)作出此種決議。按本章程規(guī)定,股份溢價(jià)賬戶和償還資本準(zhǔn)備金只能在將未發(fā)行的股票作為繳足股款的分紅股發(fā)給公司股東時(shí)動(dòng)用來支付股款。

    106 . Whenever such a resolution shall have been passed the directors 由 all make all appropriations and applications of the undivided profits resolved to be capitalized thereby , all allotments and issues of fully paid shares or debentures , if any, and generally shall do all acts and things required to give effect thereto , with full power to the directors to make such provision by the issue of fractional certificates or by pa ' 11ent in cash or otherwise as they think fit for the case of shares or debentures becoming distributable in fractions , and also to authorize any person to enter on behalf of all the members entitled thereto into an agreement with the company providing for the allotment to them respectively , credited as fully paid up , of any further shares or debentures to which they may be entitled upon such capitalization , or , as the case may require , for the payment up by the company on their behalf , by the application thereto of their respective proportions of the profits resolved to be capitalized , of the amounts or any part of the amounts remaining unpaid on their existing shares , and any agreement made under such authority shall be effective and binding on all such 1llenlbers .
    一百零六、不論何時(shí)通過此種決議,董事會(huì)都應(yīng)負(fù)責(zé)做好作為資本的未分配利潤(rùn)的調(diào)撥和使用工作,做好所有繳足股本的股票或債券(如果有)的分配和發(fā)行,做好實(shí)施決議的一切工作,如果股票或債券可零星分配,董事會(huì)可全權(quán)作出發(fā)行零星股權(quán)證或用現(xiàn)金支付或其他他們認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臎Q定,同時(shí)可授權(quán)任何人代表有權(quán)得到分配的全體股東與公司簽訂協(xié)議,一旦資本轉(zhuǎn)換,由公司向股東分別分配繳足股本的股票或債券,或視情況要求,按轉(zhuǎn)換成資本的紅利的比例,由公司代表他們繳納他們現(xiàn)持股份中為繳足的全部或部分股款,由此授權(quán)達(dá)成的協(xié)議應(yīng)為有效,對(duì)所有此種股東均有拘束力。

    Notices
    通知

    107 . A notice 1llay be given by the company to any member either personally or by sending it by post to him at his registered address , or , if he has no registered address in Singapore , to the address , if any , in Singapore supplied by him to the company for the giving of notices to him . Where a notice is sent by post , service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing , prepaying , and posting a notice of a meeting on the day after the date of its posting, and in any other case at the time at which the letter would be delivered in the ordinary course of
    一百零七、通知可由公司派人遞送或按登記地址郵寄股東,如果股東在新加坡沒有登記地址,而他已給公司一個(gè)遞送通知的地址,則遞送到該地址。如果郵寄通知,只要寫好地址,預(yù)交郵費(fèi),并將會(huì)議通知寄出,則應(yīng)視為在郵寄的第二天通知送達(dá),在其他任何情況,信件按通常郵寄途徑寄出時(shí)則視為已經(jīng)送達(dá)。

    108 . A notice may be given by the company to the joint holders of shares by giving the notice to the joint holder first named in the register members in respect of the share .
    一百零八、向聯(lián)合股東遞送通知時(shí),公司可將通知送交給在股東名冊(cè)上就有關(guān)股份而排名第一的聯(lián)合股東。

    109 . A notice 1llay be given by the company to the persons entitled to a share in consequence Of the death or bankruptcy of a member by sending it through the post in a prepaid letter addressed to them by name , or by the title of representatives of the deceased , or assignee of the bankrupt , or by any like description , at the address , if any , in Singapore supplied for the purpose by the persons claiming to be so entitled , or , until such an address has been 50 supplied , by giving the notice in any manner in which the same might have been given if the death or bankruptcy had not occurred .
    一百零九、向因股東死亡或破產(chǎn)而有權(quán)持有其股份的人遞送通知時(shí),公司可按姓名郵寄預(yù)先準(zhǔn)備好的信件,或以死者代理人或破產(chǎn)資產(chǎn)管理人的抬頭,或以諸如此類的抬頭,將通知送交由聲稱有權(quán)得到通知的人所提供的在新加坡的地址,或,如果還沒有提供此種地址,可按如果沒有發(fā)生死亡或破產(chǎn)而應(yīng)使用的任何送達(dá)通知的方式予以送達(dá)。

    110 . ( 1 ) Notice of every general meeting shall be given in any manner hereinbefore authorized to :
一百一十、( 1 )股東大會(huì)的通知應(yīng)按上述規(guī)定的方式送達(dá):
    ( a ) every member ;
    ① 每一位股東;
    ( b ) every person entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member who , but for his death or bankruptcy , would be entitled to receive notice of the meeting; and
    ② 每一位因股東死亡或破產(chǎn)而有權(quán)得到股份的人,如果該股東沒有死亡或破產(chǎn),他原本應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵ㄖ?;以?br/>    ( c ) the auditor for the time being of the company .
    ③ 公司現(xiàn)任審計(jì)員。
    ( 2 ) No other person shall be entitled to receive notices of general meetings .
    ( 2 ) 其他人一律不應(yīng)收到股東大會(huì)的通知。

    Winding up
    停業(yè)

    111 . If the company is wound up , the liquidator may , with the sanction of a special resolution of the company , divide amongst the members in kind the whole or any part of the assets of the company , whether they consist of property of the same kind or not , and may for that purpose set such value as he considers fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how the division shall be carried out as between the members or different classes of members . The liquidator may , with the like sanction , vest the whole or any part of any such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator , with the like sanction , thinks fit , but so that no member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability .
    一百一十一、如果公司停業(yè),經(jīng)公司專門決議通過,財(cái)產(chǎn)清算人可將公司全部或部分資產(chǎn)按實(shí)物分給股東,不論資產(chǎn)是否構(gòu)成同一類實(shí)物,只要清算人認(rèn)為適當(dāng),他可就上述所分配的任何資產(chǎn)進(jìn)行估價(jià),并可決定如何在股東或不同種類的股東之中進(jìn)行分配。經(jīng)同樣許可,財(cái)產(chǎn)清算人可以將全部或任何部分資產(chǎn)交受托人,只要清算人認(rèn)為此種委托恰當(dāng)且對(duì)分配有益,但不得強(qiáng)迫任何股東接受任何附有義務(wù)的股份或其他證券。

    Indemnity
    賠償

    112 . Every director , managing director ,agent , auditor , secretary, and other officer for the time being of the company shall be indemnified out of the assets of the company against any liability incurred by him in defending any proceedings , whether civil or criminal , in which judgment is given in his favor or in which he is acquittee or in connection with any application under the Act in which relief 15 granted to him by the Court in respect of any negligence , default , breach of duty or breach of trust .
    一百一十二、凡董事、常務(wù)董事、代理人、審計(jì)員、書記和其他公司現(xiàn)任官員參與訴訟,不論是民事訴訟或是刑事訴訟,如果勝訴,或被開釋,或法庭援引 《 公司法 》 規(guī)定,免除他就任何疏忽、違約、失職或背信的責(zé)任,因辯護(hù)而發(fā)生的任何債務(wù)應(yīng)從公司財(cái)產(chǎn)中予以賠償。

評(píng)論

成為第一個(gè)評(píng)論者

發(fā)表評(píng)論

評(píng)論

你的郵件地址不會(huì)公開. *表示必填

Top